close
昨天上法文課發生一件很好笑的事。

Fréd問說你對電子書的優、缺點,
哈哈~~這可是我們圖資常常在說的呢!
我連忙回答:
On ne dois pas couper des arbres.

Fréd一聽,就說Très bien!!
說我回答的很好,
但他下一句就說:
Tu n'es pas stupide, toi!
這句話中文的翻譯就是:你不笨嘛!!

大家當場傻眼,我也傻眼,
因為就是變相說我笨嗎??
嗚嗚嗚~~~大哭~~~
Fréd意識過來大家好像意會錯了,
趕緊跟大家解釋,這在法文是說一個人很聰明,
不過大家都不相信...

他立即再寫另一句法文稱讚人聰明的話,
Tu as oublié d'etre stupide aujourd'hui!(etre的第一個e有戴帽子喔!!)
這句話的意思可是"你今天忘記像笨蛋"
這這這....
根本不是稱讚,這是反諷啊!!!

後來,
Fréd又講了如果法文要講人笨時的講法,
像Il n'a pas inventé le fil à couper le beurre.
及Il n'a pas inventé l'eau tiède.

但是,大家對這種稱讚的講法實在無法恭維阿!
果真是文化大不同呢!!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 +0 的頭像
    +0

    Je suis comme je suis.

    +0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()